Выход на новые рынки начинается с локализации - адаптации контента и продуктов к местному языку, культуре и нормам, поскольку 75% пользователей в Европе, Азии и Южной Америке предпочитают вести бизнес на своем родном языке. Локализация выходит за рамки перевода и охватывает юридические требования, форматирование (валюта, единицы измерения, даты) и культурные различия, чтобы аудитория чувствовала, что продукт создан для нее; оплошности, такие как название автомобиля, которое по-французски звучит как "merde", могут привести к изменениям. Рабочий процесс: исследуйте и анализируйте рынок, собирайте все содержимое продукта, переводите и вычитывайте, проводите тесты качества, чтобы убедиться, что текст и макет соответствуют интерфейсу, а затем публикуйте. Расширьте возможности адаптации с помощью культурных или религиозных условностей, графического оформления, юридических нюансов и локального озвучивания на веб-сайтах, в мобильных приложениях, играх, целевых страницах, справочных службах и другом программном обеспечении. Поскольку локализация охватывает текст, изображения, видео, презентации и субтитры, она требует скоординированной работы менеджеров, переводчиков, инженеров и дизайнеров, что лучше всего достигается с помощью надежной платформы локализации.