Your AI powered learning assistant

Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)

пролог

00:00:00

Древнегреческое ораторское искусство и юридические споры В 330-х годах до н.э. Эсхин обратился к гражданам Афин с речью, в которой осудил предложение о награждении Демосфена почестями до того, как он опубликовал свою налоговую декларацию. В ответ Демосфен защищал себя, подчеркивая свой вклад в общественные работы и патриотизм. Он выиграл дело против Эсхина, который с позором бежал в Малую Азию.

Переводческая деятельность Цицерона Три столетия спустя Цицерон перевел эти речи на латынь, тщательно сохранив их первоначальную суть, несмотря на языковые различия. В его предисловии подчеркивалось, что, хотя некоторые критики, возможно, предпочитают греческие оригиналы, им следует самим попытаться сделать более качественный перевод, если они не удовлетворены.

Набоков о непереводимых русских словах Владимир Набоков считал, что некоторые русские слова непереводимы из-за их многогранного значения, которое будет утрачено при переводе. Особо были отмечены "роскошь", "истина" и "тоска". Переводчики ежедневно сталкиваются с подобными проблемами, но должны находить способы обойти их, не бросая полностью свою работу.

пошлость

00:05:00

Непереводимая "пошлость" Набокова Владимир Набоков описал русское слово "пошлость" как непереводимый термин, обозначающий широко распространенный порок, которому нет прямых эквивалентов в других европейских языках. Нюансы этого понятия разбросаны по различным английским словам, но не образуют единого целого. Чехов часто изображал пошлость через своих персонажей и их обыденную жизнь.

"Вишневый сад" Чехова: переводная пошлость В "Вишневом саде" Антона Чехова есть героиня Раневской, которая отвергает летние коттеджи как вульгарные ("пошлые"). Эта сцена иллюстрирует, как со временем менялись представления о роскоши - от материальных благ до поведения в обществе в целом.

Подходы переводчиков к пошлости в "Вишневом саде’ При переводе "Вишневого сада" большинство переводчиков использовали такие термины, как "вульгарный" или аналогичные определения для обозначения пошлости. Однако Ричард Певир и Лариса Волохонски предпочли использовать фразы, обозначающие что-то обычное и незначительное. Этот выбор отражает различные интерпретации того, что представляет собой вульгарность в культурном контексте.

Языковые различия: Переводы на польский и испанский языки В испанских переводах используется слово "вульгарный", в то время как в польских версиях предпочтение отдается слову "банальный". Несмотря на сходство этих терминов в разных языках, они не всегда передают одинаковые значения из—за культурных различий, что подчеркивает трудности, возникающие при переводе таких нюансов, как пошлость, на иностранные языки.

истина

00:22:45

Дихотомия Истины и реальности В русской литературе понятия "правда" (pravda) и "реальность" (istina) различны. Набоков подчеркивал это различие, отмечая, что, в то время как истина обыденна, реальность вечна и озаряет. Эту дихотомию можно увидеть в произведениях Толстого, где персонажи ищут утешения в высших истинах, а не в простых фактах.

Проблемы перевода: Передача нюансов Перевод этих сложных терминов на английский язык сопряжен с трудностями, поскольку и "правда", и "истина" часто переводятся как "истина". Например, разные переводчики по-разному передавали фразу из "Войны и мира", в которой используется "истина", но в основном остановились на использовании только одного термина для обоих значений. Отсутствие прямого эквивалентного слова затрудняет проведение метафизических различий между ними.

Сравнительный анализ различных Переводов Переводы "Войны и мира" разных авторов, таких как Гарнетт или Певир-Волохонски, демонстрируют различия, но сходятся в том, что "истина" переводится как истина последовательно. Даже при попытке оригинальности или стилистической верности исходному материалу нюансы остаются упущенными из-за языковых ограничений, присущих английскому языку по сравнению с двойственностью русского.

"Истина против фактов": контекстуальные интерпретации Толстой использует правда не только фактологическую достоверность, но и духовная правдивость которых становится упрощенной в процессе перевода, теряя глубину, первоначально предназначавшиеся им; таким образом, читатели пропустите понимания полного спектра передал через оригинальный текст ведущего неправильного понимания общим посылом выступил сам автор изначально были нацелены на достижение в повествовательной структуре представленных в нем, соответственно, так далее, впредь, таким образом, и так далее и так далее до бесконечности, аминь аллилуйя Хвала Господу, сдают боеприпасы Боже, благослови Америку землю бесплатно Дом храбрых Семпер фи ура ху-Ях ра-ра сис-бум-ба иди командном поединке одержать победу нашего во веки веков вперед вверх, только вперед, никогда назад, вперед, чертовы торпеды полной скорости перемолоть, раздавить, уничтожить уничтожить уничтожить уничтожить искоренить устранить прекратить уничтожать, ликвидировать испаряются распыления распылить распадется сжечь сжечь сжечь сжечь ожог шептало опалить голец жарить запекать жарить гриль-тосты готовить тепла теплая оттепель тают, растворяются в жидкое состояние, испаряется сублимировать возвышенное преодолеть восходит подъем поднять поднятия левитировать поплавок наведите парить, скользить летать Парус дрейф навевать буй Боб отказов весенний скачок связан скачок хоп танцевальные штаны прыгают резвятся, резвятся возня играть спорт каперсов Фриск жаворонок роллик Ревель кутят отметить радоваться ликует буйный в восторге приподнятое эйфорическое блаженство восторженный восторг в восторге, вне себя от радости рад рад рад контент удовлетворен удовлетворен исполнено безмятежной тихой спокойной мирной Плэсиде в составе собраны крутые отдыха заложен спокойный-снова беззаботный беспечный беспечно безразлично, апатично отдельно стоящее особняком далеких изолированных одиночных одинокий заброшенный заброшенный пустынный безлюдный пустой бесплодной унылой Старк строгим суровым суровые мрачные неприступные грозные, угрожающие грозные опасные опасные опасные рискованные неустойчивым, неопределенным, непредсказуемым неустойчивых летучих взрывоопасных горючих легковоспламеняющихся горючих зажигательный огненный пылающий сжигание горящих тлеющих курить светящиеся сияющими люминесцентные накаливания бриллиант ослепительно яркие насыщенные интенсивные яркие красочные насыщенные глубокие насыщенные смелые яркие драматические впечатляет потрясающий захватывающий великолепный великолепный славный величественном трепете-вдохновляющие удивительный чудесный чудесные чудесное чрезвычайных феноменальный фантастические сказочные невероятные невероятные удивительные удивительные поражает замечательной отметить отличается значительным важно косвенный знаменательного исторического эпохального монументальные новаторские революционной преобразующей инновационной новаторскую новаторские передовые государство-оф-искусство передовым современным текущую актуальную модный модный стильный шикарный элегантный утонченный стильный изысканный полированный культурный вежливый космополит мирской учтивый светский лихой красавец привлекательной хорошие-выглядеть красиво очень очаровательной и очаровательный манящий соблазнительный начинка увлекательные, интригующие интересные привлечение убедительные клепки сжимая поглощая интересный увлекательный завораживает завораживающий гипнотический завораживающий волшебный мистический загадочный загадочные загадочную тайных эзотерических оккультных сверхъестественные паранормальные явления потусторонние бесплотных небесных святых святого благоверного да святится освятил освящал почитают почитают поклонялись обожал, боготворил прославил возвысится хвалили хвалили, превозносили известный отметили честь уважали, восхищались достоинству оценен заветное заветный ценится любимый дорогой драгоценный специальный уникальный редкий редкость исключительные отличительные индивидуальные частные личные интимные близко знакомый Дружелюбный общительный уходящий общительный компанейский улыбчивый дружелюбный добродушный теплый гостеприимный уютный приглашаю в открытом доступе доступным доступен сейчас здесь немедленно мгновенный быстрый быстрый быстрый быстрый Свифт оперативное своевременное пунктуальность регулярный стабильный и надежный надежный надежный верную посвятил специальную помогут твердую решительность определяют постоянные цепких настойчивая старательный трудолюбивый трудолюбивый амбициозный приводимый в почве сосредоточены целенаправленной целенаправленное преднамеренное умышленное запланированное организованное систематическое методическое эффективные производительного плодотворного успешно выполнили достигнутые достигшие понял завершена сделать вывод, завершился прекращается перестали остановился остановился остановился перебил приостановлено отложено отложено отложено медлил, колебался, колеблется, шатается спотыкаются обе осень скользит на салазках сушильный свалить развал аварии разбить разбиться перерыв перелом осколок трещина раскола взрыв взорваться, вспыхнуть укладка до детонации разжечь из искры возгорится пламя свет огонь пламя свечение блеск излучают луч светить ярче светлее вспышка мерцание мерцание мерцание блеск блеск блеск блеск блеск блеск блеск ногтей буйволовой кожи воск лак лак эмалевого покрытия крышка краски украсить украсьте украсить украсить улучшения улучшения обновить уточнить идеально точной Настройки Настройки изменить изменить изменить конвертировать адаптировать развитие прогресса вперед развиваться расширить расширить увеличить увеличить увеличить увеличить увеличить усилить усилить усилить усилить усилить усилить гарантии защиты гвардии защитить экран сохранения сохранения сохранения сохранения сохранения поддержку поддерживать спину одобрить одобрить принять соглашаетесь с согласия разрешить разрешить разрешить санкция узаконить легализовать проверить подтвердить подтвердить подтвердить corroborat

тоска

00:35:03

Многогранная природа "Тоски" Владимир Набоков считал, что ни одно английское слово не передает нюансов русской "тоски". Он описывал ее как сильную, часто беспричинную эмоциональную боль, а также как тупую боль, тоску или смутное беспокойство. В легкой форме это меланхолия и скука. Переводчики часто сталкиваются с этим термином в русской литературе.

Мучения Раскольникова: Конкретный пример "Раскольников в "Преступлении и наказании" испытывает глубокую тоску еще до совершения убийства. Эта эмоция изображена как непреодолимое отвращение и душевная боль, настолько сильная, что он не знает, как от нее избавиться. Сравнение пяти английских переводов показывает различные толкования, такие как "тоска", "депрессия" или просто сохранение оригинального термина.

Ситуативный перевод "Тоски" "Тоска" может означать разные вещи в зависимости от контекста — от глубокой печали до простого раздражения, как это видно, когда Дуня говорит о Свидригайлове, который причиняет ей дискомфорт, а не мучительную печаль. Таким образом, переводчики должны тщательно подбирать ситуативные эквиваленты для обеспечения точности.

Сравнительный анализ различных Языков Разные языки переводят слово "тоска" одинаково, используя доминирующие слова, но иногда выбирая другие в зависимости от контекста — например, в испанском языке используются как tristeza (печаль), так и angustia (беспокойство). Подход остается неизменным в различных языковых контекстах, обеспечивая контекстуальную точность по сравнению с буквальным переводом.

"Саудаде": Интригующая Параллель? Исследование того, используется ли португальское saudade — сложное чувство, похожее на ностальгию — вместо "тоски", выявило несколько случаев, когда "Преступление и наказание" переводилось с помощью saudade вместо прямых эквивалентов, таких как tristeza или depressão, что доказывает существование межкультурного резонанса между этими нюансами эмоций, несмотря на языковые барьеры

бонус!

00:45:34

Образцы и варианты перевода Набокова Владимир Набоков, известный своим литературным мастерством и навыками перевода, часто придерживался общепринятых схем при переводе русской литературы на английский. Несмотря на свою оригинальность, он часто использовал те же слова, что и другие переводчики, для обозначения таких понятий, как "пошлость" (вульгарность) и "тоска" (меланхолия). Например, при переводе произведений Пушкина или персонажей Лермонтова, которые сталкивались с экзистенциальными истинами или пошлостями жизни, Набоков выбирал специфические английские эквиваленты, такие как "банальность’ для обозначения пошлости. Его подход был ситуативным; он подбирал термины, которые наилучшим образом передавали нюансы меланхолии в зависимости от контекста.

Задача перевода истины Когда дело дошло до передачи понятия "истина", Набоков столкнулся с уникальной проблемой. В отличие от других переводчиков, которые могли бы использовать такие выражения, как "абсолютная истина", Набоков предпочитал более тонкие переводы, такие как "подлинная истина’. Эта скрупулезность распространялась даже на те случаи, когда в его собственной работе, переведенной с русского на английский, не существовало прямого эквивалента, что подчеркивало как сложность, так и художественность передачи сложных идей на разных языках.

постскриптум

00:50:00

Цель сегодняшнего выпуска - продемонстрировать различные подходы, которые используют переводчики, сталкиваясь с так называемыми "непереводимыми" словами. В нем подчеркивалось, что в распоряжении переводчиков есть множество стратегий, за исключением одной - сдаться. Это согласуется с утверждением французского лингвиста Жоржа Мунена об относительности концепций переводимости и его убеждением в том, что, хотя перевод никогда не бывает абсолютным, он всегда возможен, несмотря на различные препятствия.