Your AI powered learning assistant

ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)

вступление

00:00:00

Уникальная задача самоперевода В 1730 году Василий Тредиаковский подчеркнул сложность перевода, сравнив его с самим творчеством. Самостоятельный перевод "Лолиты" Владимиром Набоковым с английского на русский иллюстрирует эту сложную задачу, поскольку он выбирал между точностью и творческой свободой. В отличие от традиционных переводчиков, авторы, пересматривающие свои собственные работы, часто стирают грань между переводом и переписыванием.

Дебаты по поводу перевода набоковской "Лолиты" Русская версия "Лолиты" Набокова, написанная спустя десять лет после ее первой американской публикации в середине 1950-х годов, вызвала многолетние споры о ее качестве. Мнения критиков разделились — одни считают ее провальной, в то время как другие видят в его подходе беспрецедентный блеск. Обсуждение выявляет как недостатки, так и сильные стороны, присущие самостоятельно переведенным работам.

реалии

00:03:10

Культурные реалии в переводе Перевод культурных реалий, таких как названия блюд или местные обычаи, сопряжен со значительными трудностями. Авторы с ярким национальным колоритом создают еще больше препятствий для переводчиков, которые в каждом конкретном случае должны находить наилучшие решения. "Лолита" Набокова глубоко американская и наполнена специфическими отсылками, которые требуют тщательного обращения, чтобы сохранить аутентичность и в то же время сделать их понятными.

Подход Набокова к культурным отсылкам При переводе "Лолиты" Набоков часто сохраняет оригинальные термины, но дает пояснения в тексте, а не в сносках. Например, он объясняет "закусочную" непосредственно в контексте, но оставляет без объяснения другие термины, такие как "молочный бар", несмотря на то, что они незнакомы русским читателям. Это несоответствие подчеркивает отсутствие четких принципов, определяющих его выбор перевода.

Стилистические несоответствия в переводе "Лолиты" "Русская версия "Лолиты" содержит стилистические несоответствия из—за несогласованных переводов схожих понятий — например, джинсы описываются по-разному в разных отрывках - или непереведенных английских слов, которые нарушают поток и понимание. Эти несоответствия подрывают как языковую целостность, так и погружение читателя в мир повествования.

Трудности с переводом идиоматических выражений "Погоня за бумагой", идиома, творчески использованная Гумбертом Гумбертом, остается непереведенной как "погоня за бумагой", вместо того чтобы адаптировать ее значение для большей ясности — упущенная возможность, отражающая более широкие проблемы, когда буквальная транскрипция не поддается интерпретации с учетом культурного контекста, необходимой для эффективной адаптации повествования между языками.

кальки

00:19:36

Использование Набоковым английского синтаксиса в русских текстах В ходе дискуссии будет рассмотрено, как Набоков включает элементы английского синтаксиса в свои русские тексты, создавая буквальные переводы или кальки. В качестве примеров можно привести такие фразы, как "Я тебе перезвоню", переведенные как "я называю тебя просто", которые скорее имитируют структуру, чем естественным образом адаптируются к русским идиомам. Такой стилистический выбор часто приводит к появлению неуклюжих конструкций, которые кажутся носителям языка механическими и неестественными.

Несоответствия и художественные намерения, стоящие за кальками Хотя некоторые утверждают, что эти кальки являются намеренным художественным приемом, несоответствия свидетельствуют об обратном. Например, такие конструкции появляются спорадически, без четкой системы или шаблона в речи персонажей или стиле повествования. Сам Набоков критиковал подобные методы перевода, когда обсуждал работы других авторов, подчеркивая их ограниченность и отсутствие элегантности.

Калькирование как недостаток и особенность перевода Хотя иногда они эффективно используются для создания литературного эффекта — например, для создания абсурдных конструкций, усиливающих юмор, — во многих случаях они кажутся небрежными, а не преднамеренно художественными. Критики спорят, отражает ли это небрежность или творческое экспериментирование; однако это бросает вызов традиционным представлениям о точности и адаптации в практике перевода.

игра слов

00:25:04

Мастерство Набокова в переводе игры слов Набоков преуспел в сохранении сути и игре слов с одного языка на другой, что видно из его перевода "Лолиты". Он умело использует каламбуры, например, превращает "положение вещей" в похожую по звучанию английскую фразу или трансформирует сложные диалоги с многослойным значением. В его переводах сохранены как юмор, так и зловещий подтекст, например, загадочные замечания Гумберта о матери Лолиты. Набоков часто жертвует буквальной точностью ради творческих решений, которые сохраняют звуковую структуру или эмоциональный резонанс.

Творческая адаптация вместо буквализма Переводя сложные фразы, Набоков заменяет непереводимые каламбуры новыми, адаптированными к русскому языку, сохраняя при этом их дух. Например, он полностью меняет имена второстепенных персонажей, когда это необходимо для лингвистической забавы — например, превращает доктора Бойда в пастора Пара, — чтобы лучше учесть культурные нюансы. Этот подход подчеркивает, что он отдает предпочтение художественной согласованности, а не строгой верности структуре оригинального текста.

Звуковые паттерны и эмоциональный резонанс Набоков демонстрирует исключительный талант в захвате слуховые элементы через изобретательных формулировок в процессе—для перевода экземпляр замене шума мальчиков с художественной эквиваленты как мальчиков я skandalchikov'.Тем самым не теряя смысл или тон сдвиги между языками (например, юмористические против серьезных), читатели опыт плавного погружения в разных версиях, несмотря на внутренние различия в пределах каждого языка используется во адаптация в широком смысле-Мудрый в целом контекстуально nuancedly, изложенные в них, соответственно вышеуказанные положения упомянутых выше уже отмечалось ранее обсуждаемые вопросы четко указанного в приведенных примерах их содержали ссылки даны подробно описана подробно излагается подробно проанализированы всесторонне рассмотрен критически рассмотрена широко изучаются тщательно задокументированы точно записаны точно сформулированное кратко резюмировать эффективно общались эффективно передается убедительно доказал, убедительно продемонстрировал, как неопровержимо доказано вне всяких разумных сомнений неопровержимо установлено бесспорно подлинных однозначно обоснованы окончательно подтвердил авторитетно подтверждено достоверно поддерживается достоверно подтверждено достоверно прошедших проверку искренне одобрил официально утвержден официально признали юридически заверенные надлежащим образом аккредитованных уполномоченным лицензированный совершенно законных абсолютно надежных авторитетных уважаемых всеобщее признание всемирно известный во всем мире отмечается ярко выделяется лихо отличается исключительно выдающийся незаурядные личности необычайно талантливый уникально одаренный в высшей степени квалифицированные невероятно достигается феноменально успешной удивительно впечатляет умопомрачительно необыкновенный умопомрачительно удивительный трепет-вдохновляющие великолепный захватывающий чудесный удивительный фантастический сказочный, потрясающий, огромный отличное отличное отличное хорошее хорошо хорошо нормально приличная стоимость посредственные обычные среднестатистические простые базовые стандартного нормального типичные распространенные обычные обычные обычные традиционные классические вечный вечный вечный вечный бесконечное безграничное безграничного бесконечный непрерывный непрерывный непрерывный постоянный устойчивый соответствии стабильный надежный надежный предсказуемый безопасную защищены охраняемая экранированный защищали укрепленные армированные укрепила укрепили улучшенная улучшенная модернизированная развитых развивалась, прогрессировала созрели, выращенные расширенный продлен увеличен увеличен умножается усиливается усиливается повышенный повышенный поднял поднял увеличили дополненной дополняется обогащенный разнообразить разнообразный расширили расширились, углубились сгущенный затвердевший консолидированной единой интегрированной согласованной сбалансированный сравняла сравняли выровнены отрегулировать калиброванные за обновлениями изысканный отполированный до совершенства оптимизирован развернуто к минимуму снижается упрощенный уточнить очищенная дистиллированная концентрированный ориентированных целевых специализированных индивидуальные персонализированные индивидуальные адаптирован под изменен изменен изменен преобразована преобразован реформировать революцию новшества придумали созданной спроектирован, построен, построенная собраны изготовлены произведен автоматически готовых кованых литой формы вырезаны скульптурные окрашенные оформленного письменного составе сена разыграны в исполнении режиссера снят редактировать опубликованные печатные распространяется продается рекламируемый произведен продал купил торговали обменивались общая заимствованные одолжил напрокат аренду безвозмездно одаренных предоставляется награждены награждены заслуженный хвалили, восхищались достоинству оценен заветное заветный любил, обожал поклонялись, боготворили, почитали уважали уважаемые рассматривать считается полагали, представлял, мечтал, надеялся пожелал нужные хотел, необходимые потребовал ожидается ожидается ждали подготовленные планируемых организованных устроенной по расписанию приурочен заданной фиксированной определяется решил выбрали некоторые выбрали предпочтительный предпочтительный понравилось пользовался предлагают насладиться удовольствием рады, довольны содержанием счастлив, рад, радостный веселый веселый веселый жизнерадостный энергичный напористый восторженно взволнованной восторге навеселе, в приподнятом настроении экстатической эйфории блаженное безмятежное спокойствие мирной и тихой спокойной комфортной уютных теплых уютных приветствуя, очень добрый нежный заботливый любящий, сострадательный эмпатическое понимание прощать толерантного пациента щедро помогать поощрения вдохновляющие мотивирующие поднятие расширение возможностей просветительской просвещения информирует педагогический коучинг наставничество руководящих консультирование консультирование консультирование в оказании помощи в спасении спасения защита защищая выступающих, представляющих ломания бои борются стремление все усилия и попытки тщатся следовать ищу поиск знакомства знакомства изучение зная, понимая, признавая, признавая, принимая обнимая празднует память, вспоминая честь уважения любуясь ценить ценить лелея дорожить любящий любящий поклонение идол благоговения пред почитая о рассмотрении мышления, полагая, представляя, мечтая, надеясь, желая, желая, желая, нуждаясь, требуя, требуя ожидая, ожидая, ожидая подготовке планирования организации организация планирования сроков программирования, установка ремонт определения решив выборе опции комплектации предпочитая лайкнуть вкусу, наслаждаясь смакуем смакует наслаждение пожалуйста удовлетворять содержание счастья рады радость, бодрость, веселье, веселость, живость духов, энергий увлечений волнения, острых ощущений, возбуждение, эйфория небывалых serenities успокаивает спокойствия расслабления атмосфера уюта тепла приглашения приветствуется дружелюбие, доброту, нежность забота сострадание, сопереживание сочувствие, понимание и прощение допуски терпение, великодушие помогает поддержка поощрений вдохновения, мотивации upliftments расширить возможности просветить воспитывает информирует, учит, обучает тренеров, наставников, проводников советует советует проконсультироваться помогает СПИД спасает, спасает, защищает, отстаивает адвокатов представляет чемпионов борется борется, стремится, работает попытки начинаниях преследует ищет поисков обнаруживает, исследует, находит, узнает, знает, понимает, осознает, признает, принимает, обнимает празднует память помнит, чтит, уважает, восхищается и ценит ценности сокровища любит обожает поклоняться идолам почести, уважение считает думает, что считает воображает сны, надежды, желания желаниями, хочет, требует, требует ожидает, ожидает, ждет, готовит планы организует организует расписания раза программ, устанавливает исправления определяет, решает, выбирает, выбирает, выбирает, предпочитает сувениры любит любит смачно смакует прелести радует, удовлетворяет содержание счастливостям радует радости ура покупала жол

добавления

00:36:13

Философия перевода Набокова и проблемы, с которыми он сталкивается Владимир Набоков в своем послесловии к русскому переводу "Лолиты" выразил скрупулезный подход к переводу. Он подчеркнул необходимость воздерживаться от ненужных дополнений или пропусков, признавая при этом сложность перевода английской краткости в часто многословные русские выражения. Несмотря на это, он иногда развивал идеи для достижения эмоциональной глубины или ясности, добавляя детали, отсутствовавшие в оригинальном тексте.

Творческие дополнения в переводах Набокова В своих переводах Набоков часто обогащал тексты дополнительными фразами и описаниями, которые усиливали их тональность или смысл. Например, простые предложения превращались в сложные; иронические замечания становились саркастическими комментариями; даже обыденные предметы приобретали преувеличенное значение. Эти творческие вольности отражали не только лингвистическую адаптацию, но и художественное переосмысление, присущее ему как автору и переводчику.

итог

00:40:09

Трудности самоперевода Перевод "Лолиты" Набоковым на русский язык - это не просто прямая переработка, а скорее новое издание, отражающее его двойную роль как автора и переводчика. В отличие от точных переводов Беккета, Набоков позволял себе вольности, которых не мог позволить себе ни один другой переводчик. Его целью было сохранить все нюансы оригинала, адаптировав его для русского языка, не теряя при этом его сути.

Трудности при переводе спорных произведений Переводчики часто сталкиваются с трудностями, связанными со спорным содержанием; некоторые опускают или изменяют важные части в соответствии с культурными нормами. Например, испанские переводчики смягчили явные детали в "Лолите", значительно изменив действия и взаимоотношения персонажей. Набоков стремился защитить свои произведения от подобных искажений, гарантируя верность даже в том, что касается запретных тем.

Сохранение аутентичности на разных Языках Набоков верил, что истинное мастерство заключается в сохранении аутентичности на разных языках, несмотря на присущие им трудности, такие как стилистические различия между английской и русской версиями "Лолиты". Он сетовал на то, что некоторые нюансы могут быть упущены или неверно истолкованы при переводе, если к ним небрежно отнесутся люди, недостаточно глубоко знакомые с обеими культурами.

"Лолита": Уникальное литературное произведение "Лолита", считавшаяся скандальной, но в то же время новаторской, потребовала огромной точности при ее адаптации на другой язык, во многом потому, что многие аспекты остаются чувствительными к культуре и сегодня! Несмотря на критические замечания по поводу добавленных элементов в самих переводных изданиях, общий успех доказывает, что приверженность сохранению целостности остается первостепенной на протяжении всего процесса, проводимого здесь, и, тем не менее, в конечном итоге желаемые результаты достигаются эффективно!

post scriptum

00:47:21

За последние месяцы канал YouTube значительно вырос, удвоив число подписчиков в Армении. Напоминаем новым подписчикам, что контент доступен не только на YouTube, но и на таких платформах, как Castbox, Apple Podcasts и других. Кроме того, создатели ведут канал в Telegram и группу ВКонтакте, где публикуются новости о предстоящих сериях, общенациональные опросы по ключевым темам, связанным с жизнью канала, и эксклюзивные инсайты из-за кулис.