Мир синхронного перевода Знакомство с миром синхронного перевода и интервью с известным экспертом в этой области.
Становление синхронным переводчиком Путь Дмитрия Мицина к тому, чтобы стать синхронным переводчиком, движимый стремлением к скорости, адреналину и непредсказуемым ситуациям.
Иллюзии относительно профессии Развеиваем заблуждения о том, что синхронный перевод - это легкая профессия, не требующая напряженной работы или самодисциплины.
Проблемы в профессиональной среде "Жесткая конкуренция среди переводчиков приводит к дилемме индивидуализма и солидарности при переводе".
Ядро Земли и полярные виды Существуют противоположные точки зрения на то, находится ли планета внутри полюса. Некоторые эксперты отстаивают эту идеологию, приводя веские аргументы, в то время как другие выступают против нее.
Проблемы объективности Объективность переводчика требует соблюдения нейтралитета между конфликтующими точками зрения. Это может быть непросто, когда имеешь дело со спорными темами, такими как биотопливо.
Эволюция переводоведения Переводоведение эволюционировало от традиционных подходов к современным, что привело к появлению новой терминологии и академических дисциплин в университетах.
Языковая сложность при переводе Моменты "потери при переводе" возникают из-за сложных слов или фраз, которые не поддаются прямому переводу на разные языки, что создает проблемы для переводчиков.
Этические дилеммы для переводчиков Переводчики сталкиваются с этическими дилеммами, такими как замена травмированного коллеги на работе без надлежащей компенсации или благодарности.