Your AI powered learning assistant

Павел Палажченко | Синхронный перевод: муки профессии | КОСИНУС ПИ | Москва, МГУ, 2017

Почему “Муки профессии” подходят именно вам Правила публичных выступлений задают тон: начинайте с благодарности, избегайте рискованных шуток и переходите сразу к сути дела. Название “Муки профессии” свидетельствует о честном взгляде на издержки и требования, стоящие за этим ремеслом. Понимание того, почему существуют эти муки, возникает естественным образом из последующего жизненного опыта.

Премия за словарь и переданное наследие Десятилетия назад, выиграв конкурс переводчиков в Институте Мориса Тореза, мы получили словарь Вебстера с автографами выдающихся переводчиков. Над книгой работали всю жизнь, потеряв обложку, но не смысл. Передача ее новому победителю свидетельствует о преемственности мастерства и стандартов, передаваемых из поколения в поколение.

Первый сеанс синхронного перевода высокого уровня и место переводчика В 1985 году в Женеве на исторических переговорах синхронный перевод был введен на самом высоком уровне. Позиционирование обеспечивало четкое представление о выступающем, соблюдая правило дипломатической работы: переводи свою точку зрения, видя оратора. Присутствие в этот момент соединило технику с искусством государственного управления.

Экономящий время подход Рейгана к одновременному Синхронный перевод оказался эффективным даже на небольших совещаниях с высокими ставками, включая заседания в Белом доме. Наличие наушников и отдельной кабинки сокращает время обмена мнениями, не жертвуя при этом содержанием. Когда-то новая практика стала рутинной, когда время и ясность имели наибольшее значение.

От “провала” Рейкьявика к ядерному прорыву Саммит, который, казалось, завершился без достижения соглашения, позже привел к установлению решающего контроля над вооружениями. За этим последовал Договор о РСМД, с обменом ратификационными грамотами и ощутимыми результатами. С тех пор было ликвидировано около 85% ядерных арсеналов времен холодной войны, о чем стоит помнить.

Пророчества об устаревании продолжают сбываться С 1960-х годов прогнозировалось, что автоматизация и глобальное распространение английского языка уничтожат эту профессию. Реальность изменилась: число переводчиков увеличилось, задания разнообразились, а спрос вырос. Проблемы сохраняются, но профессия адаптируется быстрее, чем успевают писать некрологи.

Перевод, а не лицензия на “Устный перевод” Жесткая граница между письменным и устным переводом вводит в заблуждение; цели у них общие. Чрезмерный перевод приводит к искажениям, например, когда политическое содержание смягчается или опускается. Точность остается ориентиром даже в условиях одновременного давления.

Пожизненное обучение и скромное вознаграждение Овладение языками и навыками синхронного перевода требует многих лет неустанного обучения. Работа тяжелая и, с точки зрения временных затрат, явно “убыточная”. Оплата достойная, но далека от элитного заработка, поэтому этот путь подходит целеустремленным энтузиастам, которые учатся всю жизнь.

Компромиссы, ограничения и пределы идеального результата Мечта об идеальной эквивалентности сталкивается с целым миром компромиссов. Синхронный перевод увеличивает нагрузку за счет темпа, акцентов, условий на стенде, технологий и организационных проблем. Общение почти всегда проходит успешно, но идеальные формулировки часто остаются недостижимыми, а удовлетворение - редкостью.

Наглядность PowerPoint против торрента партийного комитета Один оратор говорит со слайдов размеренным, четким ритмом, другой - с монотонным, деревянным текстом. Последнее делает маловероятной безупречную подачу материала, независимо от квалификации переводчика. Вещательные компании и веб-трансляции теперь мгновенно публикуют результаты, что усиливает внимание и критику.

Психология и педагогика ранних неудач Новички остро ощущают осечку, и учителя разделяют это напряжение. Преподавание может показаться бесполезным, но радость приходит, когда ученик добивается успеха. Методология все еще недостаточно развита, слишком часто она сводится к исправлению словарного запаса, а не к полноценной системе, достойной решения задачи.

Одновременные привязки вероятностного прогнозирования Ключевым механизмом является предвосхищение: количество ошибок возрастает, когда тексты не поддаются прогнозированию. Устойчивые выражения, пословицы и ставшие теперь вездесущими цитаты дают первые подсказки. Ситуативные формулы — поздравления, благодарности, соболезнования — почти на 100% предсказуемы и просты в исполнении.

Логика как двигатель предвидения Переводчики делают вывод о том, будет ли говорящий поддерживать, критиковать или сомневаться, и формулируют ход мысли. Надежность зависит от знаний, подготовки, опыта и самого оратора, но иногда случаются потрясения. Обучение должно основываться на анализе причинно-следственных связей, которые управляют речью.

Дисциплина слушания и автоматизированные эквиваленты Постоянное внимание к оратору не подлежит обсуждению. Необходимо запомнить и автоматизировать огромное количество фиксированных эквивалентов в политике, экономике, юриспруденции, энергетике и медицине. Без них риторика, основанная на значении, разрушается из‑за таких простых терминов, как сердечно-сосудистая система.

Расположения: Скрытая структура идиоматической речи Стандартные сочетания в разных языках различаются и заманивают в ловушку неосторожных – от прилагательных с существительными до глагольно-объектных связей. То, что является “категоричным” для возражения, может не подходить для протеста, и в английском языке сочетания снова меняются. Мастерство приходит благодаря постоянному чтению, аудированию и высококачественному вводу данных, а не случайным спискам фраз.

Тренируйтесь на реальных текстах и выбирайте жертвы с умом В реальных текстах заложена логика; работа с ними развивает структурный смысл и подготавливает к настоящим сюрпризам. Сжатие и обобщение помогают, когда темп не позволяет. При необходимости жертвуйте темой, но никогда не темой — новой информацией. В английском языке длинные цепочки прилагательных перед существительными часто имеют меньшее значение, чем предикативные прилагательные, а постановка — голос и ритм — имеют значение.

Этика, расценки и борьба с одиночными стендами Отношение, этика и оплата труда остаются актуальными проблемами, даже несмотря на то, что уровень профессиональной адвокатуры повысился. Распространяющееся представление о том, что на стенд приходится один переводчик, наносит ущерб профессии и ее сотрудникам. Исключительная выносливость не должна устанавливать стандарты; ротация - это профессиональная гарантия, а не роскошь.

Расходящиеся модели и их постепенное сближение Западная модель предполагает использование двух иностранных языков в качестве родного и часто исключает повторение. Российская модель ориентирована на двунаправленную работу. Новое поколение все чаще работает с несколькими языками на русском, а иногда и обратно, сближая системы.

Автоматизация, глобальный английский язык, общественное восприятие и долгосрочные перспективы Машинный перевод улучшился, но затрудняет распознавание речи, акцентов и двусмысленностей, таких как "могу"/ "не могу". Global English ограничивает возможности устного перевода в некоторых научных и корпоративных учреждениях, что иногда ухудшает качество коммуникации. Русский язык находится под давлением геополитики и навязанного самим себе английского, в то время как СМИ время от времени делают переводчиков козлами отпущения; факты позже корректируют ситуацию. Несмотря на трудности, это ремесло будет востребовано еще долгое время, вознаграждая тех, кто выбирает его осознанно и с радостью.