Сложность перевода "Над пропастью во ржи" При изучении переводов "Над пропастью во ржи" Дж.Д. Сэлинджера в трех русских версиях выявляются различные подходы и проблемы. Советский перевод Риты Райт-Ковалевой хвалят за профессионализм, но критикуют за цензуру, изменение стилистических нюансов в соответствии с идеологическими нормами. Версия Сергея Махова 1990-х годов использует модернизированный сленговый подход, но страдает от непоследовательности и устаревших выражений. Версия Максима Немцова 2008 года подчеркивает грубость, но часто преувеличивает жесткость языка, теряя утонченность.
Советский перевод: баланс качества и цензуры Перевод Риты Райт-Ковалевой является примером высоких стандартов, характерных для советских переводчиков, придерживающихся строгих правил цензуры, которые смягчали или опускали спорные материалы, такие как сексуальность или ненормативная лексика. Ее работа превратила Холдена Колфилда в идеалистичного юношу, сформировавшегося скорее из-за недостатков общества, чем из-за его собственных сложностей.
"Психи" повсюду: Ошибочный выбор лексики В версии Ковалевой различные термины, используемые Сэлинджером, единообразно переводятся как “психи”, что отражает как языковые ограничения, так и репрессивное отношение к определенным группам в эпоху СССР — например, к гомосексуалистам, которых государство объявляло психически больными.
"Смягчение сексуальности": Эвфемизмы заменяют откровенное содержание Колевалева часто заменяла явные упоминания о сексе расплывчатыми эвфемизмами, что в значительной степени объяснялось политическими ограничениями, наложенными на литературу, издаваемую при коммунистических режимах; эта чистка значительно изменила первоначальный тон / намерения, стоящие за отрывками, в которых обсуждаются темы подростковых исследований, являющиеся центральной частью повествования